“The trunks being now ready, he de- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, parted.”
edit: es geht um das wort departed, welches hier auseinandergerissen ist - im sinne des deutshen abreisen, also er reiste - bla, bla, bla, bla (über 7 zeilen) ab
Danke für das Bsp. zu: "Die Deutschen haben noch eine Art von Parenthese, die sie bilden, indem sie ein Verb in zwei Teile spalten und die eine Hälfte an den Anfang eines aufregenden Absatzes stellen und die andere Hälfte an das Ende."
das beliebte beispiel dazu...
“The trunks being now ready, he de- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, parted.”
edit: es geht um das wort departed, welches hier auseinandergerissen ist - im sinne des deutshen abreisen, also er reiste - bla, bla, bla, bla (über 7 zeilen) ab
;)